Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God has promised unto those who attain to faith and do good works [that] theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward | |
M. M. Pickthall | | Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward | |
Shakir | | Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward | |
Wahiduddin Khan | | God has promised those who believe and do good deeds forgiveness and a great reward | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And God promised those who believed and did as the ones in accord with morality that for them is forgiveness and a sublime compensation. | |
T.B.Irving | | God has promised those who believe and perform honorable deeds that they will have forgiveness plus a splendid wage. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward. | |
Safi Kaskas | | God has promised forgiveness and rich rewards to those who have faith and do good works, | |
Abdul Hye | | Allah has promised to those who believe and do good deeds, for them is forgiveness and great reward. | |
The Study Quran | | To those who believe and perform righteous deeds, God has promised forgiveness and a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward | |
Abdel Haleem | | God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah hath promised those who believe and work righteous works that for them shall be forgiveness; and a mighty hire | |
Ahmed Ali | | God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds | |
Aisha Bewley | | Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward. | |
Ali Ünal | | God has promised those who believe and do good, righteous deeds that for them is forgiveness and a tremendous reward | |
Ali Quli Qara'i | | Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward | |
Hamid S. Aziz | | Allah has promised to those who believe and work righteousness, that for them is forgiveness and a mighty reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness and a magnificent reward | |
Muhammad Sarwar | | God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward | |
Shabbir Ahmed | | Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah has promised to those who believe and act rightfully, forgiveness and a great reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward | |
Farook Malik | | Allah has promised those who believe and do good deeds that for them there is forgiveness and mighty reward | |
Dr. Munir Munshey | | Allah has promised forgiveness and a rich reward for those who believe and do righteous deeds | |
Dr. Kamal Omar | | Allah has promised those who have Believed and did righteous deeds: ‘for them (is) forgiveness and a great reward.’ | |
Talal A. Itani (new translation) | | God has promised those who believe and work righteousness: they will have forgiveness and a great reward | |
Maududi | | Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God promised forgiveness and a great reward to those who believed and did good works | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To those who believe and do deeds of righteousness, God has promised forgiveness and a great reward | |
Musharraf Hussain | | Allah has promised forgiveness and a great reward to believers who do righteous deeds, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense | |
Mohammad Shafi | | Allah has promised forgiveness and a great reward for those who believe and do good deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God, hereby, promises to those who choose to believe, and adopt a righteous life, to forgive their errors and give them a great reward | |
Faridul Haque | | It is Allah’s promise to those who believe and are righteous, that for them will be forgiveness and a great reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has promised those who believe and do good works forgiveness and a great reward | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them forgiveness and a great wage/reward | |
Sher Ali | | ALLAH has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward | |
Rashad Khalifa | | GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has promised to the believers and those who do good deeds that for them are forgiveness and a great reward | |
Amatul Rahman Omar | | Allah has promised protection and a great reward for those who believe and do deeds of righteousness | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah has promised forgiveness and a mighty reward for those who believe and persist in piety and righteous actions | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | To those who believe and do deeds of righteousness, Allah has promised forgiveness and a great reward. | |
Sayyid Qutb | | God has promised those who believe and do good works that they shall have forgiveness of sins and a rich reward. | |
Ahmed Hulusi | | Allah has promised those who believe and live as their faiths require, “There is forgiveness and a great reward for them.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah has promised those who believe and do good deeds that they will have forgiveness and a great reward | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward | |
Mir Aneesuddin | | Allah has promised for those who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward. | |